↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Шерлок Холмс и тайна последнего пророчества (джен)



Автор:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
AU, Фэнтези, Кроссовер
Размер:
Макси | 253 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
ООС, Читать без знания канона можно
 
Проверено на грамотность
Спустя шестнадцать лет после победы над Великой силой сестры Холливелл отправляются в Англию, чтобы помочь наследникам древнего магического рода Масгрейвов, ожидающим исполнения последнего пророчества короля Джона Аскгласса.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 4. Столп Вечной Ночи

— Вы точно не хотите, чтобы я вас исцелила? — Пейдж с беспокойством посмотрела на Майкрофта. Бледнее обычного, он выглядел так, словно только что пробежал марафон. Рубашка была пропитана потом, и ему пришлось снять галстук и расстегнуть жилет, чтобы выровнять дыхание.

— Благодарю вас, но на меня ваша магия не подействует, — он покачал головой, вытирая лоб платком. — Вы исцелили рану Шерлока, но магическое истощение имеет нематериальную природу, и ваши способности здесь бессильны.

— Наверное, вы правы, — пробормотала младшая Холливелл.

Они вернулись в гостиную, так толком и не понимая, что произошло. После того как Шерлок произнес в адрес сестры столь страшное обвинение, старый бук выпустил из своих объятий Молли, Уильяма, Филиппа и Герберта, и все внимание переключилось на них. Дети были напуганы, и Майкрофт поспешил их успокоить. Пайпер и Пейдж пребывали в растерянности и не решались при Холмсах расспрашивать Фиби — что бы она ни увидела, это настолько ее шокировало, что она не могла вымолвить ни слова. Маргарет, которая понимала не больше сестер, инстинктивно повела мужа в дом. Шерлок подчинился машинально, слишком потрясенный, чтобы возражать, и Холливеллы последовали за ними. Эвр, на которую они избегали смотреть, будто приросла к земле, и в дом вернулась последней. Теперь они все стояли в гостиной: растерянные Холливеллы, которым было неловко из-за того, что они стали свидетелями семейного конфликта, измотанный, но бесстрастный Майкрофт, Молли, что устроила притихших детей на диване и теперь с непониманием переводила взгляд с одного члена семьи на другого, напрасно надеясь, что кто-то прояснит ей эту ситуацию. Но никто не собирался этого делать. Эвр словно превратилась в статую, Маргарет замерла, напряженно глядя на мужа и ожидая его объяснений, а сам Шерлок, тяжело дыша, постепенно пришел в себя, и его потрясение медленно сменилось гневом — так меняется летнее небо, когда на место светло-серым облакам приходят свинцовые тучи, предвестники скорой грозы.

Он заговорил первым, и вопрос его, к неожиданности Холливеллов, был адресован брату.

— Ты знал?

Слова прозвучали тяжело, как приговор. Майкрофт встретил их спокойно и задал встречный вопрос:

— Что ты увидел?

— Ты знал? — повысив голос, с раздражением повторил Шерлок. Глаза Молли чуть расширились; она испуганно посмотрела на мужа.

— Да, — последовал ответ.

Шерлок засмеялся — так горько, что у всех присутствующих мороз пробежал по коже.

— О чем идет речь? — придерживая живот, Молли подошла к Майкрофту, и ее непонимание заставило его на миг опустить глаза.

— О, так ты ничего не сказал жене? — резко оборвав свой смех, с издевкой поинтересовался Шерлок. — Отравил ваш брак этой маленькой ложью — подумаешь, это ведь ничего не значит!

— Я сам узнал об этом лишь пять лет назад, — сдержанно сказал Майкрофт.

Шерлок вскинул голову, впившись в него взглядом.

— Да, признаюсь, я скрыл от тебя то, что в детстве у тебя был лучший друг, и что он погиб, но, во-первых, это было не моим решением, а решением наших родителей, а, во-вторых, я не знал, что именно привело к его смерти. Я думал, что это был несчастный случай.

От гнева Шерлок побелел.

— Ты только что сказал…

— Я узнал пять лет назад, — спокойно прервал его брат. — Мне сказал Алек Каннингем. Поэтому меня тогда и арестовали. Он хотел, чтобы я дал добро на заключение нашей сестры под стражу, для использования ее дара в правительственных целях, и грозился навредить Молли и Уильяму, если я откажусь(1).

— И ты отказался, — процедил Шерлок.

— Да, — подтвердил Майкрофт. — Я не мог предать свою сестру, так же, как никогда не мог предать своего брата. Я лгал тебе и прошу за это прощения, но я всегда действовал в твоих интересах. В интересах нашей семьи.

— Наша семья оказалась под угрозой, потому что наша сестра убила человека! — закричал Шерлок. — Хуже того — сделала его пленником фейри! Фейри, которую мы не в состоянии победить! Потому что в нашей магии поселилось зло, смыть которое можно лишь кровью!

Внезапно он осекся и замолчал. Его пронзительные голубые глаза неотрывно смотрели на сестру, но теперь вместо гнева в них поселилась боль — такая сильная, что ей можно было пронзить насквозь, как несколькими минутами ранее пронзил его грудь Виктор Тревор.

— Шерлок… — прошептала Эвр. В ее глазах стояли слезы. — Шерлок… прошу тебя…

Он ничего не ответил. Стиснув зубы, чтобы не завыть, он быстрым шагом покинул гостиную.

— Я прошу меня извинить, — в наступившей затем тишине голос Маргарет прозвучал, словно шелест осенних листьев. Ни на кого не глядя, она вышла вслед за мужем.

Несколько секунд в гостиной никто не шевелился. Даже Уильям, Филипп и Герберт, оробев от крика их крестного, который они слышали впервые, прижались друг к дружке и старались не дышать.

— Что ж, — Майкрофт откашлялся, обвел тяжелым взглядом Холливеллов и жену. — Кажется, я должен кое-что вам объяснить.

Эвр, снова обернувшись вороном, вылетела в открытое окно.


* * *


Маргарет дала Шерлоку несколько минут и только потом, предварительно постучав, зашла в спальню. Это была и ее комната тоже, так что она могла обойтись без стука, но в данном случае такая деликатность была необходима.

Шерлок сидел на постели, сгорбившись и закрыв правой ладонью лицо. Он плакал, и Маргарет вдруг поняла, что впервые видит его плачущим. Даже когда они потеряли своих не рожденных малышей, он старался скрывать от нее свои слезы, а теперь… не смог.

Бесшумно она подошла к нему и, опустившись на пол рядом с ним, взяла его левую ладонь в свои руки и несколько раз приложила ее к губам. Шерлок вздрогнул, но руки не выдернул и лишь крепко сжал в ответ ее пальцы.

— Что ты увидел?.. — проронила Маргарет.

Он отнял ладонь от лица, поспешно вытер тыльной стороной глаза.

— Я… Помнишь, я рассказывал тебе о своей любимой собаке? О той, что утонула в колодце?

Маргарет молча кивнула.

— Оказывается… Оказывается, это была не собака, а… человек. Мальчик. Виктор… Виктор Тревор. Он был моим лучшим другом, я видел, как мы… играли в пиратов. А потом я увидел этот колодец, и Виктора, что стоял по грудь в воде и звал на помощь… Но никто не пришел. Только ворон сидел на каменной кладке. И потом… Виктора не стало, а ворон превратился в Эвр…

— О Господи… — прошептала Маргарет. Поднявшись, она села рядом с мужем, и Шерлок уткнулся лицом в ее плечо.

— Зачем она это сделала? — боль в его голосе смешивалась с детской обидой, как у маленького мальчика, что впервые столкнулся с жестокой реальностью. — Чем он перед ней провинился, раз она решила его убить?

— Она его не убила, — во рту у Маргарет стало совсем сухо, но ей нужно было говорить, чтобы хоть как-то осмыслить то, что рассказал ей Шерлок. — Он стал пленником фейри.

— Но эта участь хуже смерти! — воскликнул он. — Зачем она это сделала?

— Она была ребенком, — проронила Маргарет. — А дети принимают необдуманные решения. Если же они обладают таким сильным даром, как Масгрейвы…

— И почему они скрыли это от меня? — обида всколыхнулась в нем с новой силой. — Почему принудили верить в ложь?

— Потому что это сломало бы тебя, — она нежно коснулась губами его черных кудрей. — Твои родители и Майкрофт прибегли к магии и скрыли правду, чтобы уберечь тебя от боли.

— А на самом деле лишь отсрочили неизбежное, — он сильнее сжал ее ладонь. — И подложили бомбу замедленного действия под всю нашу семью.

Маргарет вздрогнула.

— О чем ты говоришь? — тихо спросила она.

Шерлок отстранился и с горечью посмотрел ей в глаза.

— О нас. И о том, почему мы не можем иметь ребенка.

— Потому что я не могу его выносить, — слетело с ее губ.

— Нет, — с неким упрямством покачал он головой. — Потому что я расплачиваюсь за то, что совершила моя сестра.

— Шерлок, это не имеет смысла, — Маргарет не нравилось, какие выводы он сделал из этого видения. — Если бы на вашем роду лежало проклятье, оно распространялось бы на всех. Как ты тогда объяснишь, что Майкрофт…

— Не Майкрофт был лучшим другом Виктора Тревора, — прервал ее муж. — И не он повинен в том, что с ним случилось.

Она отпрянула, не веря в то, что слышит.

— Шерлок, ты был ребенком. Как ты можешь винить себя? Ты ничего не сделал.

— Вот именно! — он снова рассмеялся тем отчаянным горьким смехом, что так напугал ее и остальных в гостиной. — Ничего не сделал! Эвр — моя сестра, моя младшая сестра, без которой я не мог представить своей жизни, и я все-таки не заметил, что что-то было не так! Не предотвратил ее поступка, не спас Виктора, а затем оказался настолько безвольным, что поддался магии, наложенной моими родителями и старшим братом! И теперь из-за этого страдаешь ты, моя жена!

— Я не страдаю, — твердо сказала Маргарет. — И если я и чувствовала боль, то научилась с ней жить, потому что знаю: она никогда не будет сильнее моего чувства к тебе. То, что ты сегодня узнал, чудовищно, но это не имеет никакого отношения к нашим попыткам завести ребенка. Мне невыносимо видеть твои страдания, но я твоя жена и разделю их вместе с тобой. И мне кажется, что ты сможешь их облегчить, если поговоришь с сестрой.

— Я уже не знаю, моя ли это сестра, — проронил Шерлок.

Маргарет не хотела признавать, что она задавалась тем же вопросом, и сказала как можно увереннее:

— Конечно, она твоя сестра. И кто знает — быть может, она сумеет объяснить свой поступок, и вы… сможете двигаться дальше.

— Ты права, — Шерлок поцеловал ее ладонь и помрачнел. — Потому что в противном случае мы рискуем безопасностью не только нашей семьи, но и тех, кто пришел к нам на помощь в трудную минуту.


* * *


— Боже, мне так неловко… — Фиби в изнеможенье покачала головой. — Я не думала, что у меня будет видение, простите…

— Вам не за что извиняться, — тоном, не допускающим возражений, сказал Майкрофт. — Порой у магии свои планы на каждого из нас, и мы не в силах предугадать, что она для нас заготовит.

Они сидели в гостиной. Молли отвела сыновей в детскую (приближалась пора дневного сна, да и увиденная Шерлоком и Фиби история не предназначалась для их ушей). Сама она и так догадалась, какой секрет скрывал от младшего брата ее муж, поэтому Майкрофт остался наедине с Холливеллами, которых и ввел в курс дела.

— Значит, этого мальчика, Виктора Тревора, много лет назад похитила фейри, против которой мы сражаемся? — подвела итог его рассказу Пайпер.

Майкрофт кивнул.

— Но вы сказали, что считали его умершим, — продолжала она. — И что были похороны.

— Я понимаю, что вы имеете в виду, — проговорил старший Холмс. — Если мы только что видели Виктора во плоти, кого тогда похоронили?

— Да, ведь получается, что все обстоит так же, как и в случае с Арабеллой Стрэндж, — вспомнила Пейдж. — Она умерла и попала в королевство Утраченной Надежды, но потом ее мужу удалось вернуть ее в наш мир.

— Нет, это не совсем так, — Майкрофт слегка не по-джентльменски поцокал языком. — Дело в том, что Джентльмен с Волосами, Словно Чертополох, подменил миссис Стрэндж, создав ее двойника из болотной коряги. Это очень древняя магия, подвластная лишь фейри, — пояснил он, увидев недоумение на лицах сестер. — Именно двойника и похоронили, а миссис Стрэндж очутилась в королевстве Утраченной Надежды и телом, и духом.

— Получается, наша фейри провернула то же самое… — медленно сказала Пайпер.

— Нет, скорее всего, ей не пришлось так себя утруждать, — покачал головой Майкрофт. — Я думаю, она похитила Виктора, когда тот еще был жив, а нам подсунула фальшивые останки, — он помрачнел. — Да, признаюсь, это изрядно все усложняет.

— Потому что теперь нам придется думать не только о том, как уберечь Молли и ее малыша, но и о том, как спасти Виктора? — развила его мысль Пейдж. — Наверняка таким и был расчет фейри.

А еще она определенно пытается рассорить Холмсов, подумала Пайпер, вспомнив, с каким отчаянием и гневом смотрел на Эвр Шерлок. И неизвестно, насколько она в этом преуспеет.

— Ничего, мы справлялись и не с такими расчетами, — вслух сказала она. — Если у Джонатана Стрэнджа и мистера Норрелла получилось спасти пленника фейри, получится и у нас.

— Не хочу подрезать крылья вашему оптимизму, Пайпер, — высокий лоб Майкрофта прорезала тревожная складка, — но миссис Стрэндж освободилась, потому что погиб тот, кто наложил на нее заклятье, а именно Джентльмен с Волосами, Словно Чертополох. Он же пал не от руки Стрэнджа и Норрелла. Его уничтожил некто Стивен Блэк, дворецкий лорда Поула, который, как и леди Поул, был пленником королевства Утраченной Надежды. Ему удалось победить фейри, потому что Стрэндж и Норрелл наделили его всей мощью английской магии.

— Как-то все запутанно… — Фиби потерла лоб.

— И что мы тогда будем делать? — спросила Пайпер.

— Вызовем Стрэнджа и Норрелла.

Все четверо обернулись. В гостиную в сопровождении Маргарет вошел Шерлок. Было видно, что он до сих пор слегка дрожит, но говорил он уверенно.

— А это мысль… — пробормотала Пейдж. — Если они действительно были столь могущественны, они нам точно помогут. Только вот…

— Только вот их никто не видел уже две сотни лет, — сказал Майкрофт. Смотрел он прямо на брата. — И помочь они смогут лишь советом. Большего столп Вечной Ночи не позволит.

— Так может быть, именно их совет нам и нужен! — воскликнул Шерлок. Теперь его глаза загорелись лихорадочным возбуждением. — Может быть, в этом и состоит смысл моего видения!

— Видения порой уводят нас на неверный путь, — Майкрофт сжал губы, качая головой.

— Но ведь ты сам предусмотрел такую возможность! Иначе зачем ты позвал Холливеллов?

Сестры разом посмотрели на старшего Холмса.

— Действительно, — Пайпер сузила глаза. — А зачем вы нас позвали?

Майкрофт вздохнул, как человек, которому пришлось сделать непростой выбор.

— Когда Джентльмен с Волосами, Словно Чертополох, проклял Джонатана Стрэнджа, он повелел заключить в стол Вечной Ночи «английского мага». В тот момент Стрэндж находился в Венеции, но когда он переместился в Англию, в поместье мистера Норрелла, тот тоже попал под проклятье, ведь и он был «английским магом». Поэтому с тех пор их не пытался вызвать ни один маг нашей земли — если он или она попадет в столп Вечной Ночи, то автоматически станет его пленником, как Стрэндж и Норрелл.

— Но если это будет не английский маг… — обронила Фиби.

— Все верно, — посуровел Майкрофт; на секунду на его лице промелькнул оттенок скорбного торжества. — В таком случае проклятье его не затронет.

Холливеллы переглянулись.

— Что ж, говорите, что нам нужно делать, — сказала Пайпер.

Майкрофт, однако, не спешил действовать.

— Пайпер, мы глубоко благодарны вам за помощь, но для того, чтобы вызвать Стрэнджа и Норрелла, нам придется прибегнуть к магии, результат которой мы не в силах предугадать. Если что-то пойдет не так…

— Мы Зачарованные, — напомнила ему Пейдж. — У нас вся жизнь пошла не так. К тому же — разве не для этого мы здесь?

— Да, но… — Майкрофт запнулся, но вдруг заговорила Маргарет:

— Я думаю, для начала стоит выбрать место, где вы сотворите магию. Масгрейв не подходит, ведь он рискует попасть под проклятье. Однако неподалеку есть несколько заброшенных пустырей, напрочь лишенных магии — я думаю, они подойдут. И еще нам нужно хорошенько подумать над заклинанием.

— Каковой должна быть его структура? — живо откликнулась Пейдж.

— Во-первых, нужно очень четкое определение тех, кого вы вызываете. Иначе Стрэндж и Норрелл могут не явиться. А во-вторых, заклинание должно представлять собой нечто вроде приглашения, и для этого нужны артефакты, которые Стрэндж и Норрелл смогут распознать.

— Звучит увлекательно, — заключила Фиби. — Так что, Майкрофт, вы дадите нам попробовать?

Он усмехнулся.

— Не в моих силах вам препятствовать, Фиби. Но я могу настоять на том, чтобы сначала мы все пообедали. Вызывать двухсотлетних английских магов на голодный желудок — дело крайне неблагодарное.


* * *


Легкий послеполуденный бриз всколыхнул воды реки, и она заискрилась мириадами солнечных бликов. Возможно, если бы в тот момент на берегу оказался кто-то посторонний, ему подумалось бы, что это было самое спокойное место на Земле, столь умиротворенное, что его можно бы было спутать с раем.

Но Эвр Холмс посторонней не была.

В детстве, еще до того, как пробудился ее активный дар, она частенько приходила сюда и, наблюдая за рекой, мечтала о том, как научится летать. Не о том, как у нее вырастут крылья, а о том, как она сможет становиться легче воздуха и воспарять ввысь без всяких видимых усилий. Стать ветром не только по имени, но и по существу. И когда у нее открылся дар превращения, Эвр почувствовала себя… разочарованной. В том, что вороны летали по воздуху, не было ничего удивительного. А вот как человек Эвр так и не сумела взлететь.

Она почувствовала приближение Шерлока, несмотря на то, что сидела к нему спиной, а тени не давали ей никакой подсказки. Шерлок был центром ее вселенной, началом и концом, и без него Эвр не мыслила своего существования. Но Шерлок был совсем не такой, как она. Не потому, что владел ненадежным, обманчивым даром предвидения, и не потому, что так и не научился управляться с магией с той легкостью, что была подвластна Эвр. Просто несмотря на все, что он совершил, Шерлок никогда не расстанется со светом, в то время как уделом Эвр была тьма. Она была вороном, но, вопреки известной поговорке, в этом случае ворон-изгой носил черное оперение.

— Мы решили вызвать Стрэнджа и Норрелла, — по голосу было слышно, что Шерлок остановился в нескольких ярдах, не желая приближаться. — Холливеллы согласились провести ритуал. Мы с Маргарет отвезем их на заброшенную фабрику, и нужно, чтобы ты осталась с Майкрофтом. Молли и детям понадобится защита, если фейри снова нападет.

— Она не нападет, — не поворачиваясь, тихо сказала Эвр. — По крайней мере, не сейчас.

— Откуда ты знаешь? — прозвучал жесткий вопрос.

— Потому что она это предвидела. Предвидела, что мы обратимся за помощью к Стрэнджу и Норреллу. И она знает, что они скажут.

— Так может быть, ты тоже это знаешь? — Шерлок спросил это с плохо скрываемым раздражением.

Эвр поднялась на ноги и повернулась.

— Нет, — она покачала головой. — Но мы оба знаем, как распоряжается судьба, когда речь заходит о трудном выборе. Чем-то придется пожертвовать.

— Вот, значит, что ты тогда сделала? — на сей раз он не смеялся, но она предпочла бы гнев и издевку его обманчивому самообладанию. — Принесла жертву?

— Я этого не хотела, — прошептала Эвр.

Шерлок скрестил руки на груди, чтобы скрыть дрожь.

— Хорошо. Тогда объясни. Объясни, почему ты это сделала.

— Потому что боялась тебя потерять.

Он горько усмехнулся.

— Опять эти сказки…

— Нет, Шерлок, это не сказки! — воскликнула Эвр, и он чуть отпрянул. Никогда еще он не видел в ее глазах такого отчаяния, и это его отрезвило. Он помолчал немного и, откашлявшись, спросил:

— Почему ты боялась меня потерять?

— Потому что твой дар слишком долго не проявлялся. Когда Треворы поселились недалеко от Масгрейва, тебе уже минуло пять лет, но ты был невосприимчив к магии. Я уже научилась превращаться, а ты не проявлял никаких способностей, и мама с папой начали волноваться. А потом ты подружился с Виктором, и под его влиянием твоя магическая аура затуманилась. Я испугалась, что ты станешь смертным, и тебя отошлют из Масгрейва, чтобы воспитывать с обычными людьми. Я подслушала, как Майкрофт говорил с родителями о том, что средние дети в нашей семье всегда были прорицателями, и решила… решила побудить тебя проявить эти способности. Поэтому я… заманила Виктора в ловушку. Я думала, ты испугаешься, и это станет отправной точкой, импульсом, который пробудит твою магию. Но ничего не случилось. После его исчезновения ты все плакал и плакал, но твоя магия спала, будто мертвая. Я поняла, что ничего не выходит, и жутко перепугалась. Побежала обратно к колодцу, но там уже… там уже никого не было. Прости меня, Шерлок… — в ее глазах снова блеснули слезы. — Прости…

Наверное, около минуты Шерлок ничего не говорил, и, поскольку он смотрел куда-то в сторону, Эвр не видела его глаз. Наконец, он взглянул на нее, и на сей раз это она невольно отпрянула, потрясенная увиденным. Его взгляд был пустым, отрешенным — как у человека, которому было нечего терять.

— Ты ошиблась, — еле слышно сказал он. — Меня не выгнали из семьи, несмотря на то, что мой дар пробудился лишь спустя несколько лет. Когда я увидел, что случилось с Карлом Пауэрсом. Он ведь тоже утонул. Только в бассейне.

— Виктор не утонул, — проронила Эвр.

— Нет, не утонул, — тихо подтвердил Шерлок. — Утонуло… кое-что другое, — он развернулся и медленно побрел в сторону Масгрейва.

— Шерлок… — Эвр схватила его за локоть, заставляя посмотреть на себя. — Шерлок, я готова искупить свою вину. Я все исправлю, обещаю, я… Я уверена — то, что случилось с Виктором, не имеет отношения к тому, что вы с Маргарет…

Он остановился, и у Эвр сжалось сердце. Ее брат будто постарел на несколько лет, и его всегда столь прямые плечи чуть сгорбились, будто кто-то положил на них невидимый груз.

— Даже если Маргарет не сможет выносить ребенка, у нас с ней все равно будут дети, — он помолчал, набираясь сил после столь нелегких для него слов, и Эвр поняла по его глазам, что Шерлок знал что-то очень важное, чем пока ни с кем не поделился, даже с Маргарет, но что уже вселило в него надежду. — Дело не в Маргарет. А в нас троих. В тебе, Майкрофте, и мне.

— Я… — прошептала Эвр.

— Мне казалось, мы были друг для друга самыми близкими людьми, — в его взгляде мелькнула грустная улыбка. — И что нет на свете такой силы, которая сможет разорвать эту связь. Но если… если мы скрывали друг от друга нечто столь важное, как мы можем продолжать друг другу доверять? — Шерлок устало посмотрел на сестру.

Впервые за долгое время Эвр нечего было сказать. Шерлок мягко высвободил локоть и продолжил свой путь.


* * *


За свою долгую ведовскую жизнь Пайпер Холливелл не раз вызывала духов умерших и поэтому полагала, что очередной подобный ритуал, пусть и в другой стране, не вызовет особых проблем. Однако в Англии все было совсем иначе, и подготовка к вызову Джонатана Стрэнджа и мистера Норрелла заняла у них гораздо больше времени, чем она предполагала.

И дело было даже не в том, что величайшие английские маги фактически не были ни живы, ни мертвы. Во-первых, оказалось, что Маргарет не зря предупредила их о необходимости использования четких формулировок. Пайпер думала, что они просто вызовут «Джонатана Стрэнджа и мистера Норрелла», однако Майкрофт тут же возразил, что это не представлялось возможным, ведь, по его словам, в таком случае их окружит целое полчище Стрэнджей и Норреллов, как уже умерших, так и ныне здравствующих, а те, кто им нужен, скорее всего, не явятся вовсе. Словосочетание «величайшие английские маги, жившие двести лет назад», тоже не подходило. Да, традиция приписывала это почетное звание именно Стрэнджу и Норреллу, однако у магии могли быть свои представления о «величии», и она могла прислать вместо них кого угодно — хотя бы, положим, Джона Чилдермасса или Джона Сегундуса, второго мужа леди Поул. Тогда Пейдж предложила использовать формулировку «два английских мага, проклятых Джентльменом с Волосами, Словно Чертополох», на что уже Фиби возразила, что упомянутый фейри мог за свою тысячелетнюю жизнь проклясть сотни английских магов, и никакой гарантии, что явятся именно Стрэндж и Норрелл, это не давало.

Наконец, компромиссный вариант был найден Майкрофтом и Маргарет. Как Холливеллы уже знали из той книги, что Пейдж прочла по пути в Англию, Джонатана Стрэндж участвовал в Наполеоновских войнах и помогал армии герцога Веллингтона, когда та сражалась против французов в Португалии. Поэтому для него подходила формулировка «английский маг, что состоял при герцоге Веллингтоне» — это была уникальная должность, которую когда-либо занимал только один-единственный человек, Джонатан Стрэндж. Что же касалось мистера Норрелла, то здесь пришлось остановиться на более заковыристом определении: «английский маг, которому молва приписывала воскрешение Эммы Уинтертаун». Это было витиевато, но конкретно, и могло быть отнесено на счет только одного человека.

Во-вторых, еще более скрупулезными оказались поиски остальных элементов заклинания, которое, как подчеркивали Холмсы, должно было носить характер приглашения. То есть, Стрэндж и Норрелл должны были не просто услышать зов Холливеллов, но и понять, что их присутствие очень желательно и необходимо. Поэтому было решено использовать три артефакта, которые, как магнит, должны были притянуть к себе внимание почтенных английских магов: редкий экземпляр книги по истории английской магии, написанной и изданной сто девяносто лет назад Джоном Сегундусом (мистер Норрелл был знатным буквоедом и никогда не упускал возможности ознакомиться с новой книгой), горсть земли, взятая с поместья мистера Норрелла, откуда они с Джонатаном Стрэнджем исчезли более двухсот лет назад, и цветок, росший на могиле миссис Арабеллы Стрэндж (и то, и другое доставили Шерлок и Пейдж, переместившись в поместье и на кладбище в Шропшире).

Когда все артефакты были собраны, Маргарет и Фиби написали заклинание. К тому времени на улице стемнело, что создало благоприятные условия для появления столпа Вечной Ночи, однако Холмсы все равно наложили заклятье маскировки вокруг заброшенной ткацкой фабрики, где Холливеллам предстояло провести ритуал.

— Что ж, наверное, это все, — Маргарет с ободряющей улыбкой оглядела сестер. Они с Шерлоком привезли их на место и должны были на безопасном расстоянии дожидаться окончания ритуала. — Удачи.

— Спасибо, — бодро кивнула Пейдж. Пайпер не могла не заметить, что младшая из сестер волновалась, да и Фиби явно нервничала. Старшая Холливелл поймала себя на мысли, что разделяет их чувства, хоть ей и не очень-то хотелось в этом признаваться.

— Вам спасибо за то, что помогаете, — отозвался Шерлок. Он тоже был напряжен и, когда Маргарет прошла мимо него, чтобы сесть за руль, машинально коснулся ладонью ее плеча, словно желая защитить от неведомой опасности.

Когда шум мотора стих вдали, Пайпер повела плечами, как бы разминаясь перед предстоящим делом, но на самом деле это был рефлекс, который помог ей скрыть дрожь. Трехэтажное здание из темно-красного кирпича возвышалось над ними, словно склеп. Вокруг было так тихо, что это начинало действовать Пайпер на нервы. Всю жизнь проведя в огромном мегаполисе, она не привыкла к замогильному безмолвию провинции.

— Ладно, давайте покончим с этим, — сказала она и первой прошла в здание.

Электричество здесь уже давно не работало, и, чтобы осветить длинный пустой зал с высокими потолками, Пейдж сотворила огоньки голубоватого света. По углам помещения были свалены разрозненные кучи мусора, но в центре было достаточно свободного места. Пайпер огляделась, внимательно оценивая обстановку на предмет возможных сюрпризов, но ее зрение не выявило ничего подозрительного, а ее интуиция молчала. В здании бывшей фабрики было пыльно и немного жутковато, но безопасно.

— Приступаем? — Фиби, которая держала в руках книгу мистера Сегундуса, мешочек с землей и флакон с цветком, посмотрела на сестер.

— Приступаем, — подтвердила Пейдж. Они с Пайпер подошли к средней сестре и положили ладони ей на плечи. Фиби достала из кармана листок с заклинанием, и Холливеллы громко и отчетливо продекламировали:

Мы, ведьмы рода Уоррен,

Взываем к хранителям древней английской магии!

Маг, что состоял при герцоге Веллингтоне,

И маг, которому молва приписала воскрешение Эммы Уинтертаун —

Пусть эта земля станет дорогой, по которой вы к нам придете…

(Пейдж высыпала впереди них землю из мешочка)

… Пусть этот цветок станет напоминанием о крае, что вы когда-то покинули…

(Пайпер подбросила в воздух цветок из флакона)

… Пусть эта книга станет даром, который вы от нас примете…

(Фиби вытянула вперед руки с зажатой в них книгой)

… И пусть тот миг, когда погаснут эти огни, станет тем мигом, когда вы к нам явитесь!

Пейдж взмахнула рукой, огоньки погасли — и в следующую секунду началось светопреставление.

Зал бывшей фабрики наполнился оглушительным шелестом тысячи птичьих крыльев. Их было так много, и они появились так неожиданно, что сестры не смогли сдержать испуганных криков. Инстинктивно каждая из них съежилась, затыкая ладонями уши, и они теснее прижались друг к другу, чтобы не потеряться в этом безумном вихре. Несколько мгновений Пайпер была уверена в том, что им пришел конец — она не могла даже взмахнуть ладонями, чтобы попытаться заморозить этих инфернальных существ, и, несмотря на то, что ее глаза были открыты, она не видела ровным счетом ничего, совсем как почти двадцать лет назад, когда колдунья похитила ее зрение, чтобы добраться до Вайатта.

Птицы бушевали вокруг сестер, наверное, с четверть минуты, а затем оставшиеся в окнах стекла разбились с апокалиптическим звоном, и они тучей вылетели наружу. Пайпер подняла голову, стараясь равномерно дышать, чтобы унять скачущее сердцебиение. В ее сознании мелькнула мысль, выдержит ли сотворенное Холмсами заклятье маскировки столь внушительную атаку, но тут же она поняла, что ей не стоит теперь об этом беспокоиться.

Фабрика исчезла. Холливеллы стояли посередине библиотеки. Она была не очень большой… то есть, так Пайпер показалось, но она могла ошибаться — свечное освещение затрагивало не все ее уголки, поэтому точно оценить ее размеры не представлялось возможным. Книжные шкафы, расположенные вдоль стен, были выполнены из добротного английского дерева и украшены орнаментальной резьбой, представлявшей собой листья различных деревьев и растений, которую до этого Пайпер и ее сестры видели только в старых книгах из Школы магии. Три высоких застекленных окна наверняка были превосходным источником света… только вот света не было. Никакого. Снаружи царила абсолютная тьма, словно кто-то накрыл окна черным крепом. Ни луны, ни звезд. Ничего.

— Столп Вечной Ночи… — проронила Пейдж, словно прочитав мысли сестры.

Пайпер медленно кивнула. И только сейчас она заметила, что в библиотеке они были не одни.

За столом, расположенным у одного из окон, сидел мужчина лет пятидесяти-шестидесяти. Судя по всему, не очень высокий, в старомодном парике из фильмов про французский королевский двор и Марию Антуанетту, он что-то писал длинным белоснежным пером и не сразу обратил внимание на сестер. Только закончив писать, он поднял голову, и его глаза довольно улыбнулись.

— Вы принесли книгу мистера Сегундуса? Благодарю покорно.

Сзади послышалось какое-то движение, и сестры резко обернулись. От одного из книжных шкафов отделилась фигура, и когда свет свечей упал на нее, они увидели молодого мужчину с темно-рыжими волосами и меланхоличной улыбкой. В отличие от своего компаньона, он не носил парика, но тоже был одет в сюртук, панталоны и чулки, будто герой романов Джейн Остин. В руке он держал цветок, сорванный Пейдж на могиле миссис Арабеллы Стрэндж, и его пальцы мягко перебирали его лепестки, которые от его прикосновения словно ожили и потянулись вверх, будто цветок и не расставался с землей.

— Сестры Холливелл, могущественнейшие ведьмы Нового Света, — он почтительно склонил голову. — Благодарим за ваш визит. Вы не представляете, как долго мы вас ждали.


1) Подробно об этом можно почитать в фанфике "Шерлок Холмс и корнуэльская загадка".

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 17.04.2024
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
2 комментария
Люблю сериал про Зачарованных, посмотрим что будет дальше
Mary Holmes 94автор
kar_tonka
Да, я его тоже очень люблю :) Дальше, как и всегда, будет много интересного ;) Главы будут выходить раз в неделю, по средам.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх